Fine Poetry — A Choral Exposition

詩情曲意 ⋄ 斷捨離

Poster
海報
10 December 2018 (Mon) 8:00pm
Theatre, Hong Kong City Hall
2018年12月10日 (星期一) 晚上8時
香港大會堂劇院

Presented by The Pro-Musica Society of Hong Kong
雅樂社 主辦

Performance
演出
Conductor 指揮 : 李嘉俊 Chris KC Lee
鍾偉亮 William Chung
陳家曦 Lesley Chan
Chorus 合唱團 : The Pro-Musica Chorus of Hong Kong 香港雅樂社合唱團

Programme 節目表
    Conductor 指揮 : 李嘉俊 Chris KC Lee ( Mixed Chorus 混聲合唱 )
    Recitation 朗誦 : 張妙陽 ZHANG Miao Yang
    Pianist 鋼琴伴奏 : 李啟源 Vitas Li
  1. 大江東去 (River of No Return)
  2. 駐馬聽 (Charming Song - Zhu Ma Ting)
  3. Conductor 指揮 : 鍾偉亮 William Chung ( Mixed Chorus 混聲合唱 )
    Recitation 朗誦 : 張妙陽 ZHANG Miao Yang
    Pianist 鋼琴伴奏 : 張肇駿 CHEUNG Siu Chun
  4. 如夢令 (Ru Meng Ling)
  5. 陽關三叠 (Yang Guan Farewell)
  6. Conductor 指揮 : 李嘉俊 Chris KC Lee ( Mixed Chorus 混聲合唱 )
    Soloist 領唱 : 鍾偉亮 William Chung
    Recitation 朗誦 : 張妙陽 ZHANG Miao Yang
    Pianist 鋼琴伴奏 : 李啟源 Vitas Li
  7. 下江陵 (Leaving For Jiangling)
  8. Conductor 指揮 : 鍾偉亮 William Chung ( Mixed Chorus 混聲合唱 )
    Recitation 朗誦 : 張妙陽 ZHANG Miao Yang
    Pianist 鋼琴伴奏 : 黃雅怡 Abby Wong
  9. 烏衣巷 (Black Dress Lane)
  10. 黃鶴樓 (The Yellow Crane Tower) ..... Music : 林丰 LAM Fung , Poem : 【唐】 崔顥

  11. Conductor 指揮 : 陳家曦 Lesley Chan ( Mixed Chorus 混聲合唱 )
    Pianist 鋼琴伴奏 : 李啟源 Vitas Li
  12. 青玉案 · 元夕 (Qing Yu An · The Lantern Festival Night) ( Premiere 首演 ) ..... Music : 李啟源 Vitas Li , Poem : 【南宋】 辛棄疾
  13. Lyrics 歌詞
      Translation
    東風夜放花千樹, One night's east wind adorns a thousand trees with flowers,
    更吹落、星如雨。 And blows down stars in showers.
    寶馬雕車香滿路, Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route.
    鳳簫聲動。 Music vibrates from the flute,
    玉壺光轉, The moon sheds its full light,
    一夜魚龍舞。 While fish and dragon lanterns dance all night.
    蛾兒雪柳黃金縷, In gold-thread dress, with moth or willow ornaments.
    笑語盈盈暗香去。 Giggling, she melts into the throng with trails of scents.
    眾裏尋他千百度, But in the crowd once and again I look for her in vain.
    驀然回首, When all at once I turn my head,
    那人卻在, I find her there
    燈火闌珊處。 Where lantern light is dimly shed.
      (English translation by 許淵忠、許明
    source: http://Manguage.chinadaily.com.cn)
  14. Cantata 清唱劇 《長恨歌》 ("Eternal Lament") ..... Music : 黃自 HUANG Tze , Completed by 補遺 : 林聲翕 LIN Sheng Shih , Lyrics : 韋瀚章 Harold Wei
  15. Lady Yang 楊貴妃 : 朱雯素 Janet Chu
    Emperor Ming 唐明皇 : 李亦剛 Chris YK Lee
    Recitation 朗誦 : 張妙陽 ZHANG Miao Yang
    1. 仙樂風飄處處聞 (Heavenly Melodies Heard Everywhere)
    2. 七月七日長生殿 (The Eternal Palace on 7th Day of 7th Lunar Month)
    3. 漁陽鼙鼓動地來 (Drums and Bugles Sound the Arrival of Enemies)
    4. 驚破霓裳羽衣曲 (The Joyous Music and Dance Are Broken)
    5. 六軍不發無奈何 (What Can Be Done When My Troops Would Not Move On?)
    6. 宛轉娥眉馬前死 (The Sweet Lady Dies in Front of The Good Steed)
    7. 夜雨聞鈴腸斷聲 (Bells Toll Death During the Fall of Night Rain)
    8. 山在虛無縹渺間 (Illusions)
    9. 西宮南內多秋草 (Autumn Weeds in the Western Palace)
    10. 此恨綿綿無絕期 (Eternal Sorrow)